Idiomi sa životinjama u engleskom jeziku

Idiomi su reči, fraze ili izrazi koji se ne prevode bukvalno jer imaju značenje koje se razlikuje od osnovnog značenja reči od kojih su sastavljeni. S obzirom na to da je idiome najlakše učiti pomoću slika, u ovom tekstu ćemo pokušati da vam olakšamo način na koji ih pamtite, kako ih ne biste učili napamet. Izdvojili smo nekoliko primera čestih idioma u engleskom jeziku koji su povezani sa životinjama.

1) It’s raining cats and dogs

Ako vam neko kaže ‘It’s raining cats and dogs’ (padaće mačke i psi) spremite se na provalu oblaka – ima da ‘lije kao iz kabla’.

2) Talk the hind legs of a donkey

Nećete često videti magarca kako sedi. Ali neko ko ‘priča bez prestanka’ će i njemu toliko dosaditi da će kraj priče dočekati ovako.

3) A wild-goose chase

Da li vam se nekada desilo da satima pokušavate da nešto pronađete? Prevrnuli ste sve naglavačke, pretresli svaki kutak ali potraga je bila uzaludna. E pa, lov na divlje guske je oduvek bio pravi izazov – naporan, zahtevan i pun neizvesnosti.

4) Be like a bull in a china shop

Teško je zamisliti da se bik nekada zatekao u prodavnici porcelana i ostavio iza sebe rusvaj. Međutim, moguće je da je ovaj izraz nastao kada se odbegla životinja našla u blizini neke tezge na pijaci. Koristi se da opiše vrlo nespretnu osobu, nekoga ko je ‘kao slon u staklarskoj radnji’.

5) An albatross around one’s neck

Ovaj izraz potiče iz Kolridžove ‘Pesme o starom mornaru’ u kojoj teški albatross visi oko mornarevog vrata, poput krsta. Idiom označava tešku brigu, opterećenje, ‘kamen oko vrata’.

6) Let the cat out of the bag

Čuli ste nešto što ne smete nikome da kažete? Dolazite u iskušenje da ‘pustite mačku iz džaka’? U prenesenom značenju je to ono što se desilo većini nas – odali smo tajnu tj. ‘izlanuli smo se’.

7) Take a bull by the horns

Ovaj izraz se vezuje za borbe sa bikovima, ne samo kao deo sporta rodeo nego opasnosti sa kojom su se suočavali rančeri i kauboji. Pošto bi bilo izuzetno rizično hvatati bika za vrat ili noge, držali su ih za rogove i obarali na zemlju. U prenesenom značenju bi to značilo ‘uzeti stvar u svoje ruke’ odnosno suočiti se sa problemom.

Učenje idioma mnogima predstavlja opterećenje jer se trude da ove fiksne fraze uče napamet, bez ikakvog razumevanja, a potom ih brzo zaboravljaju. Svet idioma će vam sigurno olakšati komunikaciju na engleskom jeziku ali će vas neretko i nasmejati, naročito ukoliko pokušate da ove izraze pretočite u zanimljive mentalne slike.

Autor: M.A. Bojana Petrović, nastavnik na Visokoj školi modernog biznisa